-
1 je ne l'ai pas dans ma poche
разг.я ему не сторож!; а кто его знает (в ответ на вопрос, где находится такой-то)Dictionnaire français-russe des idiomes > je ne l'ai pas dans ma poche
-
2 je ne l'ai pas dans ma poche!
гл.разг. я ему не сторож!, а кто его знает (в ответ на вопрос о том, где находится такой- то)Французско-русский универсальный словарь > je ne l'ai pas dans ma poche!
-
3 Bien sûr ce serait bien, mais tant que la loi n'existe pas ce n'est pas dans la poche.
прил.общ. Было бы конечно хорошо, но пока закона нет - это все вилами на воде писано.Французско-русский универсальный словарь > Bien sûr ce serait bien, mais tant que la loi n'existe pas ce n'est pas dans la poche.
-
4 ce n'est pas dans la poche
прил.перен. вилами на воде писаноФранцузско-русский универсальный словарь > ce n'est pas dans la poche
-
5 ce n'est pas dans la poche
-
6 ne pas avoir sa langue dans sa poche
(тж. без глагола)- Oh, tu sais... si je me souviens bien, tu n'avais pas ta langue dans ta poche, jadis. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - О, знаешь... если мне память не изменяет, ты в свое время за словом в карман не лез.
Roy. - C'est vous dire si je me le rappelle bien, mon arrière-grand-père. Un petit vieux, tout sec, tout ratatiné, mais l'œil vif et pas sa langue dans sa poche. (M. Aymé, Louisiane.) — Рой. - Нужно ли мне вам говорить, что я помню прадеда. Маленький старичок, весь высохший, весь сморщенный, но с живыми глазами и бойким языком.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir sa langue dans sa poche
-
7 ne pas avoir l'oreille dans sa poche
быть начеку, все видеть и слышатьEn tout cas, s'il se fût passé à l'église une chose surnaturelle, le grand Saint Roch, qui n'avait pas l'oreille dans sa poche, le laisserait clairement entendre par quelque changement d'attitude. (G. Chevallier, Clochemerle Babylone.) — Во всяком случае, если бы в церкви случилось что-нибудь сверхъестественное, то большая статуя святого Роха, у которой всегда ушки на макушке, дала бы это ясно понять какой-нибудь переменой в позе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir l'oreille dans sa poche
-
8 ne pas garder les yeux dans sa poche
быть малым не промах, держать ушки на макушкеLe fils Deguilhem qui avait promis à sa famille "de ne pas garder les yeux dans sa poche", se disait "que c'était à tout le moins un manque d'empressement et qui donnait à penser". (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Дегилем-сын, обещавший своим родным держать ушки на макушке, говорил себе, что "тут явное проявление халатности, которое наводит на размышления".
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas garder les yeux dans sa poche
-
9 n'avoir pas les yeux dans sa poche
сущ.общ. не заблуждаться, ясно видетьФранцузско-русский универсальный словарь > n'avoir pas les yeux dans sa poche
-
10 ne pas avoir les yeux dans sa poche
1. нареч.фраз. ничего не упустить2. сущ.1) перен. ушами не хлопать2) фраз. всё ясно видеть, не заблуждатьсяФранцузско-русский универсальный словарь > ne pas avoir les yeux dans sa poche
-
11 ne pas avoir sa langue dans sa poche
сущ.Французско-русский универсальный словарь > ne pas avoir sa langue dans sa poche
-
12 ne pas avoir les dans sa poche
разг.(ne pas avoir [или n'avoir pas] les [или ses yeux] dans sa poche [или sa culotte])1) все видеть, ясно видеть, ничего не упускать; не заблуждатьсяEh bien, j'ai vu certaines choses, et puis j'en ai entendu d'autres. Ne vous imaginez pas que j'ai mes yeux dans ma poche et que mes oreilles ne servent à rien. (H. Malot, Micheline.) — Ну так вот, я кое-что видела и кое-что слышала. Не воображайте, что я не замечаю того, что происходит у меня под носом, или что у меня нет ушей.
J'ai été le collaborateur de Duriez, c'est tout dire. Un collaborateur bien modeste, mon cher, un externe, un simple externe, mais qui n'avait pas les yeux dans sa culotte, un débrouillard, quoi, un vrai carabin... (G. Bernanos, Monsieur Quine.) — Я, милейший, сотрудничал с Дюрье, и этим все сказано. Конечно, я был весьма скромный сотрудник, простой внештатный сотрудник, но сметливый, находчивый. Да что там говорить, настоящий следопыт.
2) быть наглецом, нахаломDictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir les dans sa poche
-
13 mettre qn dans sa poche
разг.(mettre [или avoir] qn dans sa poche)заткнуть кого-либо за пояс, переплюнуть кого-либо; подчинить себе кого-либо; держать кого-либо в рукахEnfin tout cela prouve qu'on s'intéresse à toi, que tu n'as eu qu'à paraître. J'en étais sûr d'ailleurs mais je ne croyais tout de même pas que tu les mettrais si vite dans la poche. (F. Mauriac, L'Agneau.) — Наконец, все это доказывает, что тобой интересуются, что тебе только нужно было появиться, но я все-таки не думал, что ты так быстро заткнешь их за пояс.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn dans sa poche
-
14 avoir le bon Dieu dans sa poche
разг. быть с богом запанибрата, на короткой ноге... je ne m'étonne pas des gens qui cherchent à expliquer l'incompréhensible, mais de ceux qui croient avoir trouvé l'explication, de ceux qui ont le bon Dieu dans leur poche. Eh bien oui! tout dogmatisme m'exaspère. (G. Flaubert, Correspondance.) —... я удивляюсь не тем людям, которые пытаются объяснить непонятное, а тем, которые воображают, что нашли объяснение и что они на короткой ноге с богом. Догматизм любой масти для меня невыносим.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le bon Dieu dans sa poche
-
15 avoir son esprit dans sa poche
(чаще употр. в отриц. форме)Ne sais-je pas le retour de votre cousin, son mariage avec mademoiselle d'Abrion?.. Une femme n'a jamais son esprit dans sa poche. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Разве я не знаю о возвращении вашего кузена, о его женитьбе на мадемуазель д'Абрион?.. У женщины всегда можно догадаться, о чем она думает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son esprit dans sa poche
-
16 c'est dans la poche
разг.Vous inquiétez pas, ça va marcher. C'est dans la poche. Votre public, maintenant, il sait qui vous êtes. (S. Berteaut, Piaf.) — Не волнуйтесь, все будет в порядке. Считайте, дело в шляпе. Теперь публика знает, кто вы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est dans la poche
-
17 il n'a pas les yeux dans sa poche !
гл.идиом. какой глазастый!Французско-русский универсальный словарь > il n'a pas les yeux dans sa poche !
-
18 poche
f- de poche -
19 poche
I 1. f1) карманpoche de côté — боковой карманpoche intérieure — внутренний карманpoche-revolver — задний карманmettre la main à la poche — полезть в карман; перен. раскошелитьсяvider ses poches — вывернуть карманы••connaître comme sa poche — знать как свои пять пальцевmettre [avoir] qn dans sa poche разг. — подчинить себе кого-либо; держать кого-либо в руках; заткнуть за поясmettre sa fierté [son amour-propre] dans sa poche — отказаться от чего-либо, смириться с чем-либоpayer de sa poche — платить своими деньгамиc'est dans la poche прост. — дело в шляпеje ne l'ai pas dans ma poche! разг. — я ему не сторож!; а кто его знает (в ответ на вопрос о том, где находится такой-то)poche à douille — пакет с наконечником ( для выдавливания крема на пирог)acheter chat en poche погов. — купить кота в мешке4) сеть ( в виде мешка)7)poche ( marsupiale) — сумка ( у сумчатых животных)8) воен. мешок; котёл, окружение; вклиниваниеpoche des eaux — плодный пузырь10) геол. карман, полостьpoche d'eau — водяной карман12) тех. мешок, карман; паз; углубление; включение2. f; m разг. II f швейц. -
20 poche
f1. карма́н (dim. карма́нчик, карма́шек);la poche revolver — за́дний карма́н [брюк]; la poche d'un sac à main — карма́нчик <отделе́ние> су́мки; avoir les mains dans les pochesla poche du pantalon (du ves ton) — карма́н брюк (пиджака́), брю́чный (пиджа́чный) карма́н;
1) держа́ть ipf. ру́ки в карма́нах2) fig. ходи́ть ipf. ру́ки в брю́ки; безде́льничать ipf.;vider ses poches — вывора́чивать/вы́вернуть карма́ны ll de pochemettre la clef dans sa poche — класть/положи́ть ключ [к себе́] в карма́н;
1) карма́нный;un couteau (une lampe) de poche — карма́нн|ый нож (-ый [электри́ческий] фона́рик); un livre de poche — кни́га карма́нного форма́та; un mouchoir de poche — носово́й плато́к*l'argent de poche — карма́нные де́ньги;
2) fig. ма́лого разме́ра, миниатю́рный;le théâtre de poche — небольшо́й теа́трик; ● se remplir les poches — набива́ть/наби́ть [себе́] карма́ны; il a de l'argent plein les poches — у него́ карма́ны наби́ты деньга́ми; mettre la main à la poche — раскоше́ливаться/раскоше́литься; payer de sa poche — плати́ть/за= из своего́ <со́бственного> карма́на; en être de sa poche — распла́чиваться/расплати́ться из со́бственного карма́на; нести́/по= убы́тки; j'en suis de ma poche ∑ — пла́кали мой де́нежки; il — а mis pas mal d'argent dans sa poche — он нема́ло де́нег прикарма́нил <положи́л к себе́ в карма́н>; il a sa nomination en poche ∑ [— счита́й, что] назначе́ние у него́ в карма́не; l'affaire est dans la poche — де́ло в шля́пе; il n'a pas les yeux dans sa poche ∑ — от него́ ничего́ не укро́ется; il n'a pas la langue dans sa poche — он за сло́вом в карма́н не ле́зет; connaître comme sa poche — знать ipf. ∫ как свои́ пять па́льцев <как облу́пленного (personne)); mettre qn. dans sa poche — прибира́ть/прибра́ть кого́-л. к рука́м, держа́ть ipf. кого́-л. в рука́х <в кулаке́>; mettre sa fierté (son drapeau) dans sa poche — пря́тать/с= [свою́] го́рдость (свои́ убежде́ния) в карма́нun sous-marin de poche — сверхма́лая («карма́нная») подво́дная ло́дка;
2. (sens spéciaux) мешо́к; су́мка ◄о►;la poche d'un kangourou — су́мка кенгуру́; les poches de l'estomac du bœuf — мешки́ <су́мки> бы́чьего желу́дка; une poche de gaz — га́зов|ый карма́н <мешо́к>, -ая про́бка; глухо́й забо́й (de mine); une poche d'eau — водяно́й мешо́к <карма́н>il a des poches sous les yeux — у него́ мешки́ под глаза́ми;
║ une poche à glace — пузы́рь для льдаmon pantalon fait des poches au genou — у меня́ брю́ки на коле́нях вы́тянулись
См. также в других словарях:
Ne pas avoir les yeux dans sa poche — ● Ne pas avoir les yeux dans sa poche être très observateur, très curieux, indiscret … Encyclopédie Universelle
Ne pas avoir sa langue dans sa poche — ● Ne pas avoir sa langue dans sa poche avoir la repartie vive … Encyclopédie Universelle
Il ne met pas sa langue dans sa poche. — (prompt à la riposte). См. За словом в карман не полезет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ne pas avoir sa langue, les yeux dans sa poche — ● Ne pas avoir sa langue, les yeux dans sa poche être bavard, être observateur ou d une curiosité indiscrète … Encyclopédie Universelle
Poche de Chambois — Poche de Falaise Bataille de la Poche de Falaise Carte de la bataille de Normandie Informations générales Date Du 12 août au 21 août 1944 Lieu … Wikipédia en Français
Poche de falaise — Bataille de la Poche de Falaise Carte de la bataille de Normandie Informations générales Date Du 12 août au 21 août 1944 Lieu … Wikipédia en Français
Poche de colmar — Informations générales Date 20 janvier 9 février 1945 Lieu Alsace Issue victoire des alliés … Wikipédia en Français
Poche de Demiansk — Offensive d hiver 1942 Informations générales Date 8 février 1942 1er mai 1942 Lieu … Wikipédia en Français
Poche de Demjansk — Poche de Demiansk Poche de Demiansk Offensive d hiver 1942 Informations générales Date 8 février 1942 1er mai 1942 … Wikipédia en Français
Poche de Demniansk — Poche de Demiansk Poche de Demiansk Offensive d hiver 1942 Informations générales Date 8 février 1942 1er mai 1942 … Wikipédia en Français
Poche de Demyansk — Poche de Demiansk Poche de Demiansk Offensive d hiver 1942 Informations générales Date 8 février 1942 1er mai 1942 … Wikipédia en Français